Virtual Changes / Fernando Damaso

Fernando Damaso, 20 July 2015 — The subject of cooperatives in Cuba offers much to talk about. In the first place, it would be interesting to know who had the absurd idea of dividing them into two types: agricultural and non-agricultural.

Owing to this linguistic aberration, a cooperative that is engaged in the repair, scrubbing and lubrication of vehicles is designated non-agricultural, the same as one that makes plastic articles using recycled raw material. The qualifier of “non-agricultural” should precede these peoples’ names as a divine punishment.

But furthermore, the self-employed grouped in these cooperatives, the same as the farmers who make up the agricultural ones, are not independent, but rather find themselves under the control of bureaucratic governmental organizations and institutions, the same that during countless years have been incapable of resolving the problems of production and services, such as the ministries of Agriculture, Transport, Construction, Interior Commerce and others, which now are responsible for the creation, regulation, functioning and auditing of the cooperatives. These inefficient ministries refuse to downsize or to disappear, inventing new mechanisms in order to subsist, now at the cost of the farmers and the self-employed.

Or is it that, in reality, the proclaimed changes are nothing more than simple governmental adjustments, in order to continue exercising power over every facet of society, maintaining an iron control, now without having to answer directly for production and services, tasks that they have transferred to the shoulders of the farmers and the self-employed.

So, the lands that are turned over to the peasants “in usufruct” and the premises that are leased to the self-employed continue to belong to these ministries, which, unsuccessful at performing their principal jobs, now also have the jobs of real estate agents.

From all these economic spawns, as logic dictates, you can’t expect much.

Translated by Regina Anavy

Cuban Doctors are Sent to Brazil Without a Stopover in Cuba / Juan Juan Almeida

Juan Juan Almeida, 25 May 2015 — To ease the growing popular discontent, soften Petrobras’ recent and resounding scandal and regain credibility, President Dilma Rousseff, taking into account that “improving health” was the principal demand during the June 2013 demonstrations, wants to repeat history. She has asked the Cuban authorities to increase the number of physicians in order to help strengthen the “More Doctors” program and calm the majority who, as always, are the most needy.

According to official figures, up to April 2015, the health project “More Doctors” counted 18,247 professionals in more than 4,000 municipalities. And I celebrate this: healthcare should be the right of everyone without exclusion; it’s a pity that commercialization puts at risk the lives of those who can’t pay for lack of resources. It’s difficult not to consider the Brazilian request, which, although clearly without half-measures, conveys a clear Party intent, requiring the Cuban Government to send only experienced doctors. But the Cuban rulers, using and abusing an effective disloyalty, without consulting the Bolivians, respond without delay to the chords of this samba, even affecting the long-term commitments they have with the Venezuelan health programs. continue reading

So it is, because to earn money, the Cuban State always remains more open than the doors of an airport restaurant. This past Saturday, May 9, from a poorly lit corner in the office of the Cuban Ministry of Public Health, Roberto Tomás Morales Ojeda released a signed circular directed at each manager of ASIC (Areas of Integral Public Health) in Venezuela, and at the managers of the medical missions in the different states, so that through their CENREC and the Centers of Attention (or vigilance) collaborators, they contact, with strict discretion, the first Cuban doctors, who, by the sole fact of having the approval of State Security, already have been selected to travel directly to Brazil without the need to return to the Island or embrace their families.

The doctors selected have the right to say no, since — according to this document — some of them have already fulfilled the time of the “mission” and are waiting for their relief; but, like subliminal blackmail there is a catch: they have to give a written argument explaining the reason for their refusal.

The list of names is extensive. It includes specialty, medical category, passport number, identity card, province of origin and more. But for obvious motives of security and understandable ethics, in addition to protecting my sources, it’s not prudent for me to publish the document in question in total.

Those interested, above all those who have family members working in the Cuban medical mission in Venezuela, can contact me. I have in my hands the list of the Cubans chosen, who, without even knowing it, have already been selected; and during this whole week, from today the 18th up to the 22nd of the current month, they will be convened and ordered to accept transfer to this new mission, “More Doctors for Brazil.”

The motive is convincing; the logic is repugnant.

Translated by Regina Anavy 

Cuba’s Automotive Heritage Has Been Virtually Plundered / Juan Juan Almeida

Juan Juan Almeida, 11 May 2015 — With the relaxation of relations between the United States and Cuba, speculation has been unleashed and is causing mischief. Some experts guarantee that several U.S. companies are ready to buy the famous “almendrones”* on the island. It could be the arrangement is real; there is always some nostalgic person whose passion, need or disinformation makes him confuse reality with desire or imagination.

Absolutely out of focus, Cuba’s automotive heritage has been virtually plundered. Most of what remains – Cadillacs, Chevys, Studebakers, Pontiacs, Thunderbirds and Buicks – which still circulate on the island, had their engines replaced to be used as collective taxis (“boteros”), and upon losing originality, they also lost their exceptionalism. continue reading

In the middle of the ‘80s, the Cuban business, At the Service of Foreigners (CUBALSE, for its acronym) capitalized on the large amount of collectible cars that existed in the country. It acquired them by referring to their technological importance (Spanish-Swiss, 1930 Cadillac V16), 1918 Ford T, 1930 Baby Lincoln), or their universal historic significance.

I don’t think it’s necessary to explain that CUBALSE bought them at laughable prices; for a Mercedes-Benz 300 SL Gullwing, or a Jaguar or Bugatti, it paid with Russian vehicles.

Several of these rolling jewels are found today in the Automobile Museum located on Oficios Street in Old Havana; others, like “The Little Pink Shoes”** are guarded and excellently maintained in the private garages of the upper elite. The rest were sold at very good prices, mostly to Swiss collectors.

At the end of the ‘90s, there were almost no cars on the island of the 100 percent original collection in the hands of the population. CUBALSE stopped buying, and the baton of patrimonial rape passed to an exclusive group of artists, who didn’t sell their works at the prices they do now but knew how to cash in, with more than innate talent, on their government connections in order to buy antique autos, adorn them with four strokes and, under the status of “work of art,” take them out of the country and sell them in the exterior.

Thus, by sea, like rafters but with special permission, American cars left Cuba at the request of a foreign market that demanded, fundamentally, 1946 Chevrolet trucks, 1941 Ford Mercurys, 1956 Buick Roadmasters, Chevrolet Corvettes and 1957 Chevys.

In the craze for antique four-wheelers, Cubans and foreign residents with commercial vision came together. Then, with an economic option, the Government retook the business with companies like Cubataxi, which acquired antique cars with a certain national history, not to sell but rather to rent, at the price of a prostitute, to tourists who would pay to ride a Harley Davidson that Camillo Cienfuegos used, the Chevrolet Impala that belonged to Almeida, and what some say is only a fake version of the Chaika limousine*** that Fidel used for years.

Putting together these simple pieces of the commercial puzzle of the car in Cuba, it’s very easy to understand that, of the almost 60,000 antique cars that still circulate on the island, with certain isolated exceptions, in the possession of some nationals there remain only hybrid autos, armed with the loose criteria of an ingenious mechanic, which of course he could sell, but they are not even approximately the gold mine that their owners believe they are.

Translator’s notes:
*“Almonds,” because of their shape.
”**A poem by José Martí that school children learn and that often is satirized.
***A Soviet brand car.

Translated by Regina Anavy

“There is no homeland other than poetry” / Luis Felipe Rojas

Luis Felipe Rojas. Photo: E. Aguado.

I want to thank my friend and excellent writer, Amir Valle, for this interview for his magazine Another Monday, and for publicizing the book that has just been published and will be presented shortly in Miami.

Amir Valle (AV): Machine for Erasing Humanities is, after Feeding the Dog-Fight, your second book since you went into exile. Although some think that poetry books are simply a collection of poems written over the passage of time, those of us who write know that between one book and another there are always secret threads, pathways that unite or split in two in order to differentiate them. What is the difference then between the two books?

Luis Felipe Rojas (LFR): I believe, without any doubt, in time. What there is between one passage and another is time, and the way in which the two poets have been changed by it: one who arrived as a frightened animal, fleeing from horror, exclusion and suffocation; and the other, who put down his head to rest for an instant and saw his children sleeping in the morning, who no longer expects a kick in the rear, and who experienced many upheavals to live in a developed country. continue reading

The poetry that was expressed in Machine…is the final distillate of almost three years of cleaning up each verse. Generally I write at one stretch but take between three or ten years to publish. I continue feeling like a circus performer before the public, and now I have to pinch myself because my mouth falls open with surprise when they stand up from their seats and ask me to do one or two pirouettes more. There’s no way to write poetry if I don’t do it the way Homer did, if I don’t believe that in every poem the villagers are waiting for me to tell them stories from the neighboring villages; or, as I told you before: like a sword swallower, leaving the spectators pale with each plunge.

AV: Whoever follows your trajectory today would believe that you write only poetry. But I, who knew you first as a story-teller and only later as a poet, ask you: Have you stopped writing stories? Will we sometime have the opportunity to remember the excellent story-teller that you were in Cuba?

LFR: My stories are in a drawer now, ready to be handled. Ten, at the most. Narrative consumes me too much; for me it’s more cerebral than poetry, and, as you know, I’m a guy who’s more unruly than centered. I have to put myself naked in this book of short stories and in the stories that I have already written, but I have to do it differently for each one. I also feel disdain for a novela that I started some years ago, and I know that when we speak it tells me something similar to what you’d say to a bad father. The book is called Black Women Write Love Letters. It’s almost ready, my dear Amir.

AV: Miami, although many continue calling it a “hotbed of Cuban identity” and a “cultural wasteland,” to cite two of the labels it’s earned, is converting itself into a cultural scene of undisputed reference for anyone who wants to establish a serious analysis about Cuban culture. Leaving aside the typical topic of politics, I would like you to say something personal about this intimate and public Miami from a cultural point of view that you, as a creative person, have found.

LFR: I have to laugh at the vulgar labels that come more from the Department of Ideology of the Communist Party of Cuba than from visitors themselves. Look, Miami is full of old-fashioned coffee houses, where they greet you, and you sit and sip slowly and you can stay there all morning. There are a dozen art galleries starting up, the most contemporary that I, myself, could ask for. I speak for the autodidact that I am, not for my academic friends, my ex-comrades from the university. I can lose myself in one of the county libraries and be there all day without it costing me a cent, and, on top of that, they even offer me coffee as a courtesy. Wynwood, the Art District, has been converted into a mecca for graffiti and spontaneous art, a place where you combine viewing with the taste of an artisanal beer, in a peace that Alaska would envy.

In the literary environment there are people who are more refined, well-dressed and educated, who disavow the others. But there are excellent poets like Ángel Cuadra and Jorge Valls, from the old guard, and you can find yourself with the best of the Spanish-speaking ones, as I did, or with one of the most interesting of the young voices, like Tinito Díaz, a guy you have to follow closely for his poetic force. There are literary events that have exhibitions that are worth attending (for Tyrians and Trojans); there’s a book fair, with surprising exclusions, and there’s a literature festival that has united this excluded remnant.

I like the tranquility of the Miami film festival, and the uproar and profusion at Art Basel. I always fall in love with the mini-theater of Miami, where works are put inside containers.

Warning: Tell those who are jealous to stay away from Miami; they might have a heart attack, ha ha ha!

AV: The proof that Miami has become a point of universal reference for Cuban Culture (with capital letters) is that the Regime, seeing a threat to its control over the essential sphere of culture, has decided to conquer it. How do you view these controversial issues of cultural exchange today, the publication on the Island of authors in exile; finally, those outside and inside who don’t stop coming together?

LFR: Your last question is interesting. I like it, and it’s that they don’t have to unite; they never have been. The controversy today is about those who enjoy the privileges of the Castro Regime and the benefits of free expression, who shut up in Cuba before the bad luck of their colleagues and feel their neighbor’s pat on the back, and drop those who are leaving. But there isn’t communion, nor has there ever been. The stabbings of UNEAC were translated into the back-stabbing between those in Barcelona and those in Paris; it’s that simple. Those on that shore, who today remain closer to me than ever, await my embrace, and I have extended it every minute of this short exile. They can attest to my activism for the ones in distress, like Jorge Olivera Castillo, sentenced to 18 years, and my brother, Ángel Santiesteban.

Furthermore, I’m a little pessimistic here, but I believe we can live separately without missing each other. I don’t at all miss the world of literary events they invited me to that were inaugurated by a Party official who hadn’t even read Granma that day. How am I going to miss officials like Alexis Triana, Alpidio Alonso or Iroel Sánchez asking me to leave out a certain verse or to stop printing a magazine or to not include one of my short stories in an anthology — supposedly in order to save the country — and later selling themselves as writers and participating in the book fairs in countries that invited writers, and they go as officials?

What comes from an enslaved culture is a symptom, not a threat. Speaking out and looking at each other directly is no longer fashionable, and you can be taken as a loud-mouth. But why should I give a damn now?

AV: When they aren’t using silence about essential questions, the discourse of hate and division is the tone of the messages that come from some of your colleagues on the Island: “Cuban Culture exists only in Cuba”; There is no genuine Cuban literature outside the Island”; “You have to be in Cuba to write about Cuba.”  However, I have seen that your eyes have the look of nostalgia, of respect and affection, not only for many who think differently from you politically (or who appear to), but also for other teachers who might be marionettes, consenting to or directly executing repression. What is your relationship with these writers who you once rubbed shoulders with in Cuba, until you decided to say what you thought about the Government?

LFR: Pal, I respect the guild, if only for being one. My colleagues on the Island know how I think, and my level of tolerance has been bullet-proof. I am friends with many of them, from Oriente to Havana. They write me; I answer them; we exchange literary criticism; and with those who dare, we even discuss politics.

He who has decided to leave from that side of the barracks: Congratulations, I’m an accepting person, and I can’t throw them away as enemies; they know that I’m not one. I read enough of what is written and done in Cuba. I go to lectures and book presentations for those who also publish on the Island and receive the UNEAC officials in Miami, but I’m not one who turns a deaf ear to them.

Now, they know that I’m a mischievous critic, that I will always be blatantly against these things. What relates us is that some accept that I have the right to say what I believe to be my truth. As for the reduced way of thinking that only what is created “inside” [the Revolution] is the truth, that’s not worth keeping me up at night in order to devote even a single sentence to it.

AV: Also, the same as what is happening in Cuba, the Cuban exile in the U.S. (and essentially in Miami), without caring about the market, continues conceding to poetry the value that it always has had for Cuban writers. In your personal case there have been two publishers, NeoClub first, and then Eriginal Books, who have bet on, and I quote: “…that ruined genre that is poetry” (according to that other crazy believer in the genre, the Spaniard, Chus Visor). Poetry, exile, commercial value, along with spiritual courage….how has that milieu been for you?

LFRThere is no homeland other than poetry, to express it in the language of those of us who go with knives in our teeth defending the king of the literary genres. Why do you think that a Regime that has spilled as much blood as that of the Castros would put in prison a guy as angelic and effective — from a literary standpoint — as Jorge Valls?

Could there be any bigger crime than destroying a manuscript of María Elena Cruz Varela or Reinaldo Arenas? I don’t think so. I continue betting on poetry because it always gives more than it demands and because, paradoxically, it has remained outside the failures of the present market. Miami is a paradise for poetry, because it has converted itself into a land of exiles, and the loss of the land where you walked as a child brings suffering, but it gives you refuge in something intimate like lyricism.

AV: By experience I know that journalism can enrich the writer. . . or destroy his talent. Everything depends on establishing an interrelationship that nourishes you and not an unequal dependency that annihilates the weakest part: the writer. I would like you to assess what has changed in your perspective as a creative person after having had to launch yourself into independent journalism in Cuba, first, and now in exile, into the journalist work of that recognized information conglomerate of radio, television and digital press that carries the name of our Martí.

Luis Felipe Rojas Photo: Exilda Arjona P.

LFR: What it has done is enrich me. I wrote that a little time ago, when Radio Martí had its 30th birthday. Writing every day, whether I’m proposing a subject for a report, fixing a cable cord in the office or editing what they send from Cuba is, for me, a school, but it has been the fulfillment of a dream. I was a clandestine listener to Radio Martí. Today I interview people as nice as you; the artist, Tania Bruguera; or the anonymous woman, the mother of a young political prisoner in Guantánamo. In the end it has given me impetus for the prose I write, and I keep the connections between prose, fiction and non-fiction clearly defined.

Now what I see with more clarity is that some problems, by being so close to me, appeared immense or out of focus; getting distance has helped me to be more reasonable in my judgments.

AV: It seems curious to me also that after active participation in the Cuban blogosphere you’ve transferred your work to the phenomenon of Facebook. How have technologies influenced you in your personal and professional life?

LFR: Facebook is more democratic. Although I continue with my blog Crossing the Barbed Wire,, my Facebook account is more active and quicker. I can get feedback and exchange with the reader in a second. I have privacy settings, and I can ethically check everything all the time, all the information coming from different sources. There is everything there, like bad literature, film or television. You can entertain yourself.

In addition, it has allowed me to share what I write every day, at the instant it’s published, without needing permission to post it to the public that I define on this social network.

AV: Our common friend, the writer Ángel Santiesteban, once told me that you are a “sentimental peasant,” and another dear friend, also a writer, Rafael Vilches, told me about everything you had to suffer in Cuba because of the colleagues who turned their backs on you, and he wrote me some time ago that it was more difficult to understand this rejection because you are “more heart than body.” All this is with the goal of asking: poetry and friends? Poetry and family: Exilda, your children? And poetry and your most intimate Cuba? In what sense do you think they’re connected?

All are connected. Sometimes I don’t know how to tell if I suffered more from the unhappiness of those who thought they could save themselves by turning their backs on me, or from those three little persons, whom I believe I saved from the horror and now have with me. I am one of these privileged beings who understands that true friends and family are the homeland. That Cuba can be a table shared among a few, because the others don’t dare to be there.

The poetry that I write is always connected with this feeling I have toward the others: my wife, my children and my friends. That’s Cuba, and I think it’s enough for me to be happy.

AV:Machine for Erasing Humanities won’t be your last book, that’s clear to me. What new literary project are you working on now?

LFR: I have compiled the texts of Crossing the Barbed Wire to give Cubans from the Island, who aren’t able to read me on the Internet, an opportunity. I chose 40 of the texts and used the translations that friends did, volunteers, in the five years I put up this blog.

You interviewed Cuban writers and human rights activists who live in that beyond where our Island remains, and another book is coming out of that also. I told you about the book of short stories, and some nights I write a book of poems that I’m doing based on questions, but I have delayed publishing it for some years. That’s the rhythm that every text takes, every document that I do.

Machine for Erasing Humanities (Eriginal Books, 2015) will be presented June 26 in the workshop “The Word Corner,” led by the poet Joaquín Gálvez, and will take place in the Café Demetrio, 300 Alhambra Cicle, Coral Gables, Miami. 

  Translated by Regina Anavy

Art Is A Bridge That Unites Miami And Havana / Juan Juan Almeida

Juan Juan Almeida, 1 June 2015 —  In 1984, at the suggestion of Armando Hart and Marcia Leiseca, Lilian Llanes, then the director of the Wilfredo Lam Center, the Biennial of Havana was created, and since then, the dialogue of the Revolution with Cuban culture has seen itself obligated to change, passing from an intense tone to a prudent one, and it’s truly regretful that our opposition hasn’t ever managed to capture the attention of this brotherhood.

The Government knows that no respectable social movement exists without artists in the vanguard, and it also knows that the Biennial is the place where artists get together to promote art.

What’s interesting is that this cultural rendezvous, the Twelfth Biennial, in addition to converting Havana into a world center for contemporary visual arts, and invading Havana with an artillery of paintings, regiments of video art, battalions of sculptures, squadrons of installations and platoons of performance art, is creating a new manner of communication and collaboration among artists residing on the Island and in Miami. continue reading

It’s good to know that the works of Manuel Mendive, Arles de Río, Roberto Fabelo, Rafael Pérez, Osmany (Lolo) Betancourt, Eduardo Abella and Luis Camejo, who these days get the attention of everyone on the Havana Malecón and other seats of the Biennial, were made in Miami, in the studio-casting ASU Bronze (Art & Sculpture Unlimited).

The question is: Why is it practically impossible in Cuba for drawings and sketches of plastic artists to materialize in the art of casting?

There’s a surplus of talent in Cuba. But the quality of production work in other places, the shortage of materials and inefficiency of the State, plus the fatigue from facing the constant complexity of everything associated with the production of a work in Cuba make the elaboration of a piece on the Island an exhausting process that doesn’t make it easy for artists to organize to fulfill commitments or establish deadlines for exhibitions.

Unfortunately for them (the artists) and, hopefully, new entrepreneurs will take note, there is only one business in all of Cuba that is dedicated to these requirements. To cast art is complicated: you need specific machinery, tools that are fabricated for a determined work, special instruments, access to raw material and other gear to complete the structure. Nor does there exist in the country a photography laboratory capable of offering a wide range of services that include printing on metal, wood or methacrylate.

Today Cuban artists make magnificent art that they try to show to the world, but when they leave Cuba and face the mega-exhibitions in New York or Paris – to mention only two examples – they find that the works exhibited have a deadline that they can’t meet on the Island.

To introduce works in international circuits, each time more demanding, requires fulfilling parameters and patrons of artistic production who they can only meet in workshops like the Factum Arte in Spain, which is dedicated to producing art for artists.

Then the Art & Sculpture Unlimited (ASU Bronze) appeared in Miami, which, in addition to being geographically and operationally closer to Cubans, offers solutions, accessible prices and competent completion. It counts on the exquisite supervision of Lázaro Valdés, an excellent sculptor who, by being educated in Cuba, understands perfectly the language of his profession, his nation and his generation.

Author: Juan Juan Almeida

Licensed in Penal Science. Analyst, writer. Awarded a prize in a competition of short stories in Argentina. In 2009, published “Memories of an Unknown Cuban Guerrilla,” a nonfiction work where he satirizes the decadence of the upper elite in Cuba.

juanjal@yahoo.com

Translated by Regina Anavy

 

Cuban Professionals do Business Under the Table / Ivan Garcia

La-visita-de-Rihanna-_ab-620x330Ivan Garcia, 28 June 2015 — Already by noon, Óscar has downloaded two terabytes of audiovisual material from the Internet. Taking advantage of his lunch hour some place nearby, he hands over the flash drive to the person who is in charge of loading the “weekly packet,” a compendium of documentaries, serials, soap operas and sports, which later will circulate clandestinely throughout the Island at the speed of light.

Óscar has worked for a decade in a State organization where he can capture the television satellite signal. “They don’t only hack private businesses. The State is a big pirate; without paying for authors’ rights, under the pretext of the blockade (the embargo), it transmits U.S. programs on public television. I also take advantage of this and sell audiovisuals under the table, and a guy pays me 40 CUCs for two terabytes.” continue reading

Valeria, surreptitiously, also is involved in piracy. “I work in a center where they send the international cable signal to tourist centers. Sometimes they ask me to upload a series or the last part of the NBA play-offs. They pay me well and it’s something I can do without having problems.”

The powerful State control implemented by the olive-green autocracy has for 56 years found multiple fissures with the arrival of new technologies. And like dust, censured news and MLB games with Cuban baseball players spread throughout Cuba.

These information leaks come from anonymous professionals who have set up small businesses that let them get some extra money, five times more than their laughable salaries.

Rogelio works for an Internet distributor in Havana. During the day he uploads Android and Windows applications for mobile telephones, tablets and computers, which he later sells to the owner of a repair workshop for computer equipment.

Taking advantage of the high volume of calls to Florida, some have managed to divert technologies and software from ETECSA, the State telecommunications monopoly, and they have set up telephone booths in their homes for international calls, at 25 cents for one minute, 60% cheaper than what the State offers.

Frequently, forces joined with State Security and the Ministry of Communications and Computer Information unleash operatives in order to dismantle parallel Wi-Fi networks, Internet connections and clandestine international telephone calls.

For every network that is illegal, two new ones show up quickly. “It’s like cutting the head off a snake; several more grow.” As long as the Government controls, prohibits and over-prices the Internet and international calls, clandestine networks will exist,” argues Miguel, who, after several years of designing parallel networks, has become a real expert at camouflaging cables, illegal Wi-Fi connections and satellite television signals.

Orlando, an economist, considers that in addition to the absurd prohibitions typical of closed societies, the Government laws that prevent professionals from doing private work have opened a discrete revolving door that is being used to make money during the work day.

“It happens everywhere. In a hospital, a nurse or a doctor steals medications and sells them on the black market. Or a computer technician uses his work computer to create a web site for the owner of a particular business,” explains the economist.

It’s not news that some doctors consult in their own homes with trusted patients who pay them under the table. “A mutual trust is created. The doctor can take care of you personally. He writes a prescription and gets the medication for you if it’s not in a pharmacy. Or he gives you an exam that you would normally have to wait months for. People give them 20 or 25 CUCs, more if it’s a serious illness. Silently, we have passed from the family doctor created by Fidel Castro, already in low supply, to the private doctor,” says Luís, who goes to a doctor outside the hospital.

For the last six years, Norma takes her son to a dentistry professor. “For each consult, I discreetly give her 20 CUCs. First, it’s the attention. And while they don’t have anaesthetics and equipment in the dental clinics, when you pay a dentist, everything appears as if by magic.”

The low salaries of primary and secondary school teachers are the genesis of the explosion in furtive tutors. Frequently the teachers who give classes during the day, in the afternoon or nights, for 5 CUCs a month, tutor primary or secondary school students in their homes.

“Families that can do it pay for tutoring for their kids. It’s not easy to suspend a kid who is tutored by an active teacher. There are school directors who also are tutors. The lack of money forces them to do it,” says the mother of a child who attends these sessions.”

Cases have been brought to light in Havana of notorious frauds where professors and directors sell exams at prices that fluctuate between 15 and 25 CUCs. Now the fraud is more subtle.

The day before the test, the teacher whispers it into the ears of the students she tutors, so they can pass.

Iván García

Photo: While she rode in a convertible along the Malecón, many Cubans were able to photograph the singer Rihanna (b. Barbados, 1988) with their cell phones. At the beginning of June 2015, Rihanna was in Havana to do a fashion shoot and make a video. Owing to the increase in smartphones, laptops and tablets in Cuba, there is a lot of business under the table for the repair of these devices. Taken from the magazine Trabajadores (Workers).

Translated by Regina Anavy

National Strategy For The Development Of The Infrastructure For Broadband Connectivity In Cuba / Republic of Cuba, Ministry of Communications

internet-en-cubaThe document below was obtained and circulated by Juan Juan Almeida.

Following are the first few paragraphs of the document, followed by a downloadable PDF of the entire document.

NATIONAL STRATEGY FOR THE DEVELOPMENT OF THE INFRASTRUCTURE FOR BROADBAND CONNECTIVITY IN CUBA

(Source: Republic of Cuba, Ministry of Communications)

EXECUTIVE SUMMARY

JUNE 2015

INTRODUCTION

The project of National Strategy for the Development of the Infrastructure for Broadband Connectivity in Cuba “constitutes the policy line to follow for the development of the infrastructure that will serve as support for the implementation of an integral policy for perfecting computer access in Cuban society.”

The fundamental objective of the National Strategy is to organize, regulate and trace the lines for the integral development of Broadband in Cuba. Consequently, it will serve as a guide for national entities and the population, in the development, exploration and utilization of communication services. The range of the objectives, features and goals of this strategy will be put into place in the period of 2015 to 2020, in the framework of a projection up to the year 2030.

The vision of this work is to augment the impact of telecommunications/information and communications technology (ICT) on the transformation and modernization of the Cuban economy and society, through the efficacious and intensive use of new technologies for the population, the business sector and the institutions of the State and the Government, within the scope of reasonable security.

The entire document can be downloaded here.

Many thanks to Regina Anavy for her translation of it.

Site manager’s note: Through some confusion (normal in dealing with communications from a country with a terrible communications infrastructure), it is not clear whether the document distributed by Carlos Alberto Perez (which was mentioned in an earlier version of this post) is the same as that provided by Juan Juan Almeida. The one Regina translated is the one provided by Juan Juan. Hence this post has been corrected to reflect that.

 

The Congress on Soil, where soil is not cultivated / Juan Juan Almeida

Juan Juan Almeida, 3 June 2015 — The 2015 Congress on Soil begins today, June 3, in the Convention Palace in the capital. Experts from more than 20 countries will discuss the sustainable management of this vital resource for food security. But if more than 40 percent of the arable surface in Cuba remains idle, what can Cuba contribute to this meeting?

Translated by Regina Anavy

Skepticism / Regina Coyula

Regina Coyula, 22 June 2015 — Today on the morning TV news I saw the live broadcast of the flag-waving ceremony by the delegation attending the Pan American Games in Canada. I am suspicious of those athletes who compete for the Fatherland, Socialism, the Five Heroes, Honor, etc., but not for something as normal and natural as winning a medal. The event was like carbon copy of the speeches and events of thirty years ago.

Cuba, with a smaller-than-normal delegation, aspires to finish second among the countries. While the camera panned the athletes in a formation more military ceremony than sports, I wondered skeptically which faces would not return, victims of the siren song of professional sports or the Cuban Adjustment Act.

Who do you do business with in Cuba, the military or civilians? / Juan Juan Almeida

Raul Castro at the National Asssembly in Havana

Juan Juan Almeida,8 June 2015 — In an admirable surge of ratification in the most pure tradition of sovereignty, out of an infinite commitment of respect for human rights and in support of the Cuban people, this past June 3, on the birthday of Raúl Castro, the U.S. House of Representatives approved the prohibition of exports to the Cuban military.

I assume, without the least reluctance, that the General took it as an excellent gift. That measure won’t affect the ruling class at all; it will only shatter, even more, the agonizing economy of Cubans who don’t have sufficient resources to reach the end of the month. As my grandmother said, “What’s just is not only what suits the ones who dictate the sentence.”

Relying on memories etched by force and in the authority granted to me by the experience of having lived in the monster and knowing it, I can guarantee that in terms of effectiveness, this recently approved statute will not even begin to make a dent in the pentagram of Cuban authority.

To stop exporting American products to institutions directed by the Cuban military implies not selling anything to Cuba. And if the idea is to stop exporting in order to augment the discontent and provoke a hoped-for social conflict, we are more out of place than a piraña on the high seas.

The CIA, congressmen, think-tanks, analysts, scholars and advisors should come back to earth and understand for once that the civil-military parallelism with its commercial and banking tentacles in several places in the world, which for years sided with Fidel and Raúl, has ceased to exist.

Since 2009, when the GAE (Business Administration Group, S.A.) appropriated CIMEX (Cuba Import-Export, S.A.), they made Colonel Héctor Oroza Busutil president and arranged that the Center of Purchasing and National Imports would remain under the orders of Tecnoimport (which is not a fake business – its central offices are in the Marina Building, Ave. del Puerto, No. 102, between Justiz and Obrapía, Old Havana).

It seized, among other things, the last civilian redoubt divesting itself of the Panamerican Shops, the Servi-Cupet (service centers), the El Rápido cafeterias, the Video centers and the photo shops, Photoservice, the Commercal Centers, the shipping company, Zelcom (which includes the free zone, the industrial parks and the storage services in bond), the International Group of Tour Operators and the tour company Havanatur, the services of Rent a Car and taxis, Black Coral (jewelry), Contex (design and production of uniforms and fashion collections), Coinage of Money, the Customs agency, Images (publicity and production of videos), Ecuse (repair and maintenance of automotive equipment and construction of property), the Estate Agent, the Center of Credit Cards and financial services, the BFI (International Finance Bank), Cubapacks (messaging, parcels and catalog sales), Abdala (recording studios, record labels and music editing) and the division that manages all the trademarks and patents.

The same thing happened in Habaguanex, in the system of self-employment and in all the ministries and institutions, be they governmental or not. In all of them there are colonels and generals dressed like CEOs with clothing from Anderson & Sheppard.

You only have to look to see that the social, economic, financial, business and institutional structure today is under the control of the military and/or the families of the legendary leaders of the Cuban Revolution, who paradoxically fake their ideological positions but in reality are more committed to their generation and their own desires than to their loyalty to Raúl.

Without a doubt, with this measure they will entrench themselves, and it will help them reorganize the rank and file that is already divided and with serious internal conflicts. I am sure that other ways exist, including better ways of making this ruling class implode, from the inside, without having to affect the Cuban people.

Translated by Regina Anavy 

The Indomitable Opposition / Angel Santiesteban

Raul Castro and the Five Spies

I am startled at the idea that the Cuban spies captured in the United States were at one time kept isolated, and that odes are written about this, as if it were an unheard of injustice.

Ariel Sigler, political prisoner released from Cuba, on arrival in Miami

I don’t want to make comparisons, but the five spies were sentenced with proof for crimes of espionage, while Cubans opposing the totalitarian regime are innocent, because exercising the right to a political opinion, a meeting, free association and demonstrating are rights recognized under the Magna Carta of the UN as being fundamental.

Cuban opposition prisoners are incarcerated in dark and dirty dungeons, witnesses to their suffering. They are exposed to constant torture, in some cases while sick – with tuberculosis or dengue fever – from the humidity, the lack of hygiene and the precarious nourishment.

I even remember the five spies complaining because they were served chicken more than once a week in the U.S. prison, while in a Cuban prison that repetition would be a motive for a party. Here in the prisons of the dictatorship, some Fridays, like a holiday, they deliver a quarter of a quarter of a chicken, if you can call it that.

All you had to do was look at the photos of the five spies when they returned to Cuba to understand how they had been treated compared to the penal population on the Island.

In my case, and if I mention it it’s only with the goal of denouncing the dictatorship, they have confined me for nine months in a few square meters, after one and a half years of violating my right — according to the penalty that they unjustly imposed on me — to the same regulation pass they award to assassins, rapists, international drug traffickers and pederasts, among other dangerous criminals. As the opposition independent journalist, Lilianne Ruiz, told me recently, my captors couldn’t tolerate the fact that I had resisted without bowing down to them.

I don’t believe that the nations making up the UN today refuse to support a referendum demanding that Cuba “respect the freedom of the opposition.” Presented like that, very few presidents of the leftist Latin American mafia and others in the rest of the world who second their dictatorships would dare to deny us that right

I repeat — history will show I am right — that President Obama is committing a grave error in strengthening the totalitarian regime, and this will be a stain on his record in the matter of international politics that he will carry with him.

But we are victims of the powers that be, and there is nothing we can do but continue to hope for that democracy, which we will never renounce.

Ángel Santiesteban-Prats

May 3, 2015

Border Prison Unit, Havana

Translated by Regina Anavy

 

Poetry Saves Me / Luis Felipe Rojas

Luis Felipe Rojas, 3 June 2015 — Once again I am publishing, in liberty, a poetry book: “Machine for erasing humanity” (EriginalBooks, 2015). It confirms that poetry removes the restraints on my life.

I don’t believe that poetry is the “Cinderella” of literary genres. Poetry is the act that leaves the public breathless, the vehicle that sustains the millennial spectacle of lyrics, and it’s outside all logic of the contemporary market. I continue believing in the bard, the troubadour, whom the tribe awaits for news of the shore beyond the river.

Today I feel the joy of sharing with you my sixth book of poetry, my second in the land of liberty, after the generous hands of Armando Añel and Idabel Rosales opened the doors for me in 2013 with “Feeding the dogfight” in Neo Club Editions. On this occasion I am in the hands of the excellent illustrator, Nilo Julián Gonzán Preval, whose magic you may verify throughout the book. Nilo illustrated the first issue of the review Bifronte in 2005: Thanks again, my brother! continue reading

It’s the first time that I worked together with Marlene Moleón and Eriginal Books, and I can only be grateful for their counsel on this road that we just began today. The suggestion that Ernesto Valdes lay out the book was primordial. Thank you both.

Luis Felipe Rojas Rosabal, born in San Germán, Holguín, 1971, has published the poetry books Secrets of Monk Louis (Holguín Editions, 2001), Sewer Animal (Ácana, 2005), Songs of bad living (Loynaz, 2005), Obverse of the beloved beast (April, 2006) and Feeding the dogfight (NeoClub, 2013). For his dissident actions he was censored and repudiated by the authorities of his country, where he worked as an independent journalist. He is the author of the blog, Crossing the Barbed Wire. He works for Martí News.

About the illustrator: Nílo Julián González Preval was born in Havana, 1967. Cartoonist. Poet. Painter. Manager of public events. Twelve personal exhibitions, 36 collective exhibitions, 4 individual and several collective awards, more than 200 illustrations published nationally and internationally. Photographer. Artisan. Sculptor. More than 20 personal readings of short stories and poetry. His poems have been published in reviews and newspapers in Cuba and in the world. Director of art and actor in the group OMNI. Cultural promoter in his community. Director of the project of social community intervention, Community Gallery. He is the founder of the group OMNI-Zona Franca, which has carried out more than 200 performances and public, collective and individual actions.

On Friday, June 26, I await you in the salon, The Word Corner, a type of literary cave that the poet Joaquín Galvez has put together for lovers of the arts. The gathering will be in the Café Demetrio, 300 Alhambra Circle, Coral Gables, Miami, FL 33134. The presentation will be at 7:00 p.m.

Translated by Regina Anavy

Homage to Oswaldo Paya / Angel Santiesteban

Ángel Santiesteban-Prats, 17 May 2015 — Any good Cuban should visit the tomb of Oswaldo Payá Sardiñas, one of the greatest defenders of liberty and justice in the history of Cuba. His name is inscribed, in its own right, in the pantheon of Cuban heroes. I even heard the national intellectuals mention his name with respect, sometimes with fear. They always accepted, even though they were “official,” his intelligence, valor and honesty in his political demands for Cuban citizens. continue reading

Even today my hands can feel the clapping when they received his remains in the little church in Cerro, which Payá used to attend. The injustice of his assassination and that of Harold Cepero summoned all the dissident factions. The grief was generalized. I spoke with men and women, citizens of the people, who had no contact with the dissident movement, nor with officialdom, and who in some way felt the need to express their repulsion at the government, and their solidarity with his family.

We all remember that we were monitored and persecuted in those ill-fated hours, as well as beaten and captured at the exit of the burial. We traveled to the cemetery together with the great poet and exalted Cuban, Rafael Alcides.

I will not forget the pain of his widow, his daughter and sons. We shall never be able to explain to them how that vile assassination could happen. But the people who crowded against the walls of the church joined the family in their sorrow.

Although the dictatorship took his body away from us, it returned him larger, with the ability to remain in our minds and hearts eternally. His death made us stronger and, above all, deepened our need for freedom.

May my voice and moral support accompany his family.

Ángel Santiesteban-Prats

May 17, 2015, Border Prison Unit, Havana

Translated by Regina Anavy

Family Wounds / Angel Santiesteban

Ángel Santiesteban-Prats, 14 May 2015 –– There are sorrows that always are remembered, that seem to have happened yesterday. At the beginning of the century, my younger sister and her husband were already involved in the dissident movement, receiving blows left and right. Every weekend they were thrown into prison. There was a time when to invite them to a meeting meant that everyone there would be beaten up. Sometimes they were used to mislead the political police to go in the opposite direction of where the meeting would really be held. The dissident movement itself suggested that they leave the country; they were liable to be sanctioned for years, and that would harm their three young daughters. continue reading

Fridays, after school, they left the girls with me and left for the Struggle. Sunday night, when they didn’t return, that was proof that they had been detained. They would appear Monday or Tuesday, weighing several pounds less, and with the dirt and the typical odor that adheres to someone in prison. They picked up the girls and barely talked about what happened, although they didn’t need to.

The sadness, humiliation and resignation to the fact that this would not be the last time escaped from the children’s eyes like a pack of rabid dogs. The saddest was the youngest girl, named Maria. She was about four, skinny as a stick, and barely saw a patrol car or a uniformed police officer that she didn’t start trembling and ask that they not prey on her or her parents.

The day they went to the interview in the United States Interest Section, they had to talk with her several times before she would enter the building. Now that she is in the United States, she still has that fear of patrol cars and police officers. Her sisters, older by a few years, threaten her with “calling the police” if she doesn’t pick up her toys, so that Maria will cooperate and immediately do what they ask.

Thank God, Maria is today a free girl, away from the wrath of the Castro dictators.

Ángel Santiesteban-Prats

May 14, 2015, Border Prison Unit, Havana

Translated by Regina Anavy