Frank Delgado: Rebel or insubordinate?

By: The Cousin of Guajiro Frank Delgado was in Cienfuegos on April 11.  He arrived that same afternoon at the Bus Terminal.  I saw him coming out with his backpack and two guitars on his back.  I expected Antonio Enrique, the president of the AHS.*   And I was glad to see him with his hat, his glasses, laughing his head off and in flip flops.  And I went to the Sculpture Park to hear him that night.  But I also wanted the concert to end… Because it hurt to hear the audio equipment they gave him.  But I never expected that Frank Delgado, who travels by bus in flip-flops, carrying his own backpack and guitars, is capable of starting a song twice because the audio is a piece of sh… seriously, offering apologies to everyone listening, he’s sincere and I tell him, “I was never so eager to see a concert end!”; but then I never expected that the same Frank would dedicate two texts, varying titles and alternating synonyms, the journalist Zulariam Perez Marti in the digital and print editions of the “Fifth of September,” the Organ of the Provincial Committee of the Cuban Communist Party in Cienfuegos.  In both articles the journalist hopes that when he returns to sing in the Terry theater, as the troubadour promised to do, “he wouldn’t come as ‘famous’ Frank but as the troubadour of the people.”  And you know why?  Ah!  Because the “rebel” Frank, according to the digital edition, “did live up to his fame as an insubordinate,” and, according to the print edition, “preferred to turn his back on the press.”  And the press, neither short nor idle, passed the bill to him!

So there you have it, the two editions, digital and print.  Don’t believe everything you read!  I will continue preferring Frank and lamenting articles like this (these), signed by a young journalist for the only local weekly and using the language that begs for a response, perhaps in the next concert the “rebel” will be even more “insubordinate”… and continue offering his words in spite of the audio and other ills.  That would be the best response of all.

Translator’s note:
AHS = Asociacion Hermanos Saiz/Saiz Brothers Association: A group funded by the Cuban government to promote Hip Hop.

10 citations and a verse for Yoani

The verse, from my admired Abilio Estevez:

– Heaven is in hell and both are on the Island.

Everything seems to indicate that Yoani cannot collect her prize tonight.  I am not going to say that I expected it or that it surprises me, I don’t want to pass myself off as a guru or as naïve.  I have no time for gloating.  I only want to point out that life will give you your revenge and, I quote Ernesto Hernández Busto, that night that one day will dismiss the Night, I am sure will be much better.

10 citations from Ortega y Gasset in tribute to Yoani, our Voice:

1 – To be bewildered, to be surprised, is to begin to understand.

2 – The beauty that attracts rarely coincides with the beauty that you will love.

3 – A man is bettered by his capacity for dissatisfaction.

4 – Youth needs to believe itself, a priori, to be superior.  Of course it is wrong but this is precisely the great right of youth.

5 – Knowing what you don’t know is perhaps the most difficult and subtle knowledge.

6 – I can commit myself to being sincere, but do not expect of me that I commit to being impartial.

7 – It is not easy to deal with the stubborn. There is no argument that convinces.  Rule for dealing with them: “No oak collapses at the first blow of the ax; a drip cracks the hardest rock.

8 – Not what we did yesterday, but what we are going to do together tomorrow, joins us together in state.

9 – To live is to constantly decide what we are going to be.

10 – I am myself and my circumstance, and if I do not save it I cannot save myself.


Diccionario de Citas [Dictionary of Quotations], Luis Señor, Espasa Calpe, S.A. © 1997.

The goat or the five pesos?

My grandmother used to say that one can catch a liar faster than a lame man.

When I started this blog I had many doubts and a few certainties.  Among these, to avoid comments about or analysis of published materials and, particularly, references to their authors.  I wanted—I do want—to share what comes to mind, exposing what I feel, without it appearing that I am responding to something or someone.  Nor are the personal attack, the put down, the condemnation, options either.  And definitely, go for originality.  Zero “copy and paste,’ with the exception of quotations from literary works.  The appreciation, criticism or ignorance will be my own.  And so these will be the assumptions.

That is why I say that in this post I am going to violate these standards a little.  But I think the case deserves it.  A little over a year ago, when I read the first of the texts cited below, I thought that at some point I would have the opportunity to show it to be false.  As we say in “good Cuban,” this wasn’t going to be and so, as a consequence, I have saved it until now.  And as everything comes to those who wait, and there is no worse wedge than one of the same wood, the denial comes from the author’s own words.

Here is the Spanish journalist Pascual Serrano, speaking about access to hotels for Cubans—in Cuba, of course—in two stages.  And, of course, say no more, that the character doesn’t deserve it.

March 2007:

“In El País Semanal of January 7 a long interview appears with the rocker Fito & Fitipaldis.  He scarcely speaks of politics and less of international matters, except for a moment when he cites Cuba for criticism because a Cuban woman friend was not allowed up to his room in his hotel.  Something that, of course, does not happen today.”  [1]

April 2008:

“The media have reported with delight the news that Cubans will be “free” to buy household appliances and to stay in hotels in the country, something that until now was not allowed. Of course some critics of the Cuban revolution have reminded them that prices are prohibitive. “[2]

Ref: 1 – Perlas informativas del mes de enero de 2007. 1 de Marzo de 2007.
http://www.rebelion.org

2 – The supposed liberalization of Cuba. April 10, 2008.
http://blogs.publico.es/dominiopublico/436/la-supesta-liberalizacion-de-cuba/

‘I Have’ on television

Pleasant surprise.  Last Monday March 31, I could listen on national television to the poem “I have” [Tengo] in the voice of its author.  By chance I tuned into the channel just as the program was about to end, so I could not get an idea of him.   From what I could tell they didn’t use the whole poem, but perhaps my memory betrays me, but that is irrelevant.  The fact is that they put him on, after a period of absence, that might well benefit from a small investigation.  Lucky chance, because if someone had told me I wouldn’t have believed it.

I, who grew up listening to Alden Knight declaim this poem, now can’t take it seriously.  How many smiles tinged with irony, half smiles and complete grimaces are provoked in us by “I have what I had to have”?  Someone said to me, inspired by the end of “apartheid” tourism: “At last we can teach “I have” to our children without having to offer explanations.”  I believe our children will ask us for explanations about things more important than those Guillén addressed in his poem.

Translator’s notes:

The words to the poem, “Tengo” by Nicolas Guillén can be found easily through an on-line search.  The last line of the poem is: “tengo lo que tenía que tener” — I have what I had to have.  El Guajiro Azul posted his on version of “Tengo” in this blog in February, and it can be read here.

Alden Knight is a Cuban actor.

“Apartheid” tourism refers to the laws in effect up until this year which did not permit Cubans to enter, as patrons, many of the hotels, resorts and facilities reserved for foreign tourists.

Zombie’s toaster

From my student days I maintain several friendships, which support the passage of time like the pyramids.  The protagonist of this story is a friend from high school, which by his great ability to sleep in the classroom with his eyes open and an expression of profound interest on his face, managed to avoid being called on by the teachers.  He therefore received, in a student baptism, the nickname Zombie, in spite of Ferdinando’s* being ”pegged” the same.  I will talk about his other characteristics.  Zombie is the persistent type.  And he’s also the lucky type.  He’s an excellent musician in academia, who prepares arrangements, composes, and plays three instruments.  He has the tremendous luck to have been permitted to travel (abroad, you understand) more than four times since 2001.  And that, for a “musician from the provinces,” is a great success.

Returning to his persistence, it turns out that Zombie is infatuated with the idea of toast for breakfast, like the English, he says.  Because of this, on his last three trips he brought back a toaster, which was invariably confiscated at customs.  He has no complaints and even considers that he has voluntarily donated them to tourism or to some official guest residence, and we must acknowledge this, no?  Many believe that he’s nuts or half comem…*  But he insists, and persists, and says he’s not going to get tired of trying, until one day he’ll manage to get the desired toaster. The recent rumors about the sale of household appliances* and a post from Yoani* made me remember the story of Zombie who must be off with his music to Turkey or Japan by this time, perhaps with the toaster already packed in his luggage.  How many more will he “donate” before realizing his dream of an English breakfast?

(* Ferdinand was a clown, a protagonist in a TV show from the defunct German Democratic Republic who, in each episode, used to sleep in the most incredible positions and situations.)

Translator’s notes:

comem…” is the beginning of an “unprintable” word.  This translator cannot think of a comparable word in English that has more than one or two letters before it gets to the point… so you’ll have to use your imagination.

Sale of household appliances: The government recently announced that Cubans will be allowed to buy previously unavailable household appliances.

Yoani: Yoani Sánchez, author of the blog Generación Y, which is also on the DesdeCuba website, along with this blog.

Guardian Angels

I want to bring to this blog my guardian angels, poets and writers whom I wanted to know or to thank but various combinations of time and space didn’t allow it. They also have in common the fact that today they are not with us. Some, life distanced them and, as the saying goes, while there’s life there’s hope. Others, inevitably, death took them. And perhaps there is something comparable to the death of a poet?

This death is the only frontier that I recognize for them, the unique taxonomy, because it establishes the impossibility of communication. Where a Cuban poet is born, writes or dies is material for bibliographies, data for the bureaucracy, mere circumstance. Whim, be it human or of destiny. As the order in which I will present them to the reader is also capricious, as are the introductory words I will dedicate to them, which will not be literary reviews—more and better have been written everywhere—nor a judgment on their life’s path, but rather a light rendering of feelings which, like poetry, should not be over rationalized. Simply one fixed idea: I do not encourage second guessing nor manipulative zeal. I reject that I might be considered capable of reducing works and lives so dear to the simple category of projectile instruments. Before I’d do this, I would prefer—like a good peasant—to be struck by lightening, whether real or of shame. For this battle, numerous other arguments wait their turn. I approach with respect the works I wish to share and offer apologies in advance for any misunderstanding, always possible in these turbulent times.

Each one of them, at some point, was very important to me. Some left memories of people, places and dates; others aroused emotions through readings, learning, discoveries. All contributed to assuaging another hunger that is not only for guavas; they helped to expand my horizons beyond the limits of a farm and everyday life, and made me feel a part—a particle of the smallest cosmic dust—of this cluster of stars and universes that is culture. All left their mark on me, unique, for which I will always be grateful. But, if possible, I would prefer to have them as friends rather than to count them as influences.

My ‘new’ rights…

The signing of the International Covenants on Economic, Social and Cultural Rights and on Civil and Political Rights is a done deal.  I saw it on the news with the oaf and the slogans, so there can be no doubt.  There are two aspects that draw my attention: The first is the disappointing pronunciation of Chancellor Pérez Roque.  It could be a protocol requirement of the United Nations, the truth is I don’t recall previously having seen their making their declarations in English.  And what English!  I do not recommend it.  The second, which shouldn’t surprise me so much, is that he continues throwing the blame for everything on the blockade.   It’s tough for me to decipher the relationship, to give just one example, between the blockade and a swap at Varadero.

I think the most significant thing for us is yet to happen.  It will be to check the limits that are imposed on the realization of these aforementioned rights.  I am taking this opportunity to record what I consider indicators of a complete intention for full recognition by my government and, in my view, the expectations of many Cubans.

  • That they free our fellow countrymen imprisoned for having made anticipatory use of freedom of expression.
  • The ability to visit a friend who lives in Germany and return to Cuba without asking permission of my government.  Alternatively, that my friend—who is Cuban—can return to Cuba when he desires.
  • To choose a better education for my children, with experienced teachers and no improvisations that depend on a remote control.
  • To rely on trade unions that are independent of civil and political organizations, and which respond to the interests of the workers who elect them.
  • To pass a short holiday in any hotel in the capital or the keys.  In reality this possibility is foreseen in the Cuban Constitution, but since in practice you can’t do it, I am recording it here just in case…

Tengo / I have

Cuando me veo y toco
yo, Juan sin Nada no más ayer,
y hoy Juan con Menos,
y hoy con menos,
vuelvo los ojos, miro,
me veo y toco
y me pregunto cómo ha podido ser.

When I see and touch myself,
I, Juan with Nothing only yesterday,
and today Juan with Less,
and today with less,
I turn my eyes, I look,
I see and touch myself
and ask myself how could it be.

Tengo, vamos a ver,
que ya no puedo andar por mi país,
y ver lo poco que hay en él,
importar de bien lejos lo que antes
hice o podía hacer.

I have, let’s see,
that now I cannot travel in my country,
and see what little there is in it,
imported from far away which before it
made or could have made.

De zafra, qué decir?
de monte, qué decir?
de ciudad, qué decir?
ejército -mejor no decir,
ya ajenos para siempre y suyos, de ellos,
y un eterno dolor
de humo, estela, loor.

Of sugarcane, what to say?
of mountain, what to say?
of city, what to say?
army – better not say,
now alien forever and theirs, of them,
and an eternal grief
of smoke, steel, praise.

Tengo, vamos a ver,
que siendo un negro
siempre me pueden detener
y pedirme el carné de identidá.
O bien en la carpeta de un hotel
decirme que no hay pieza,
todas las piezas para el turismo internacional,
mi pieza está en la base de campismo popular.

I have, let’s see,
that being black
they always stop me
and ask for my identity card.
Or at the desk of a hotel
tell me that there is no room,
all the rooms are for international tourists,
my room is at the people’s campground.

Tengo, vamos a ver,
que la guardia de la capital
me agarra y me encierra en un cuartel,
y me sube a una rastra de regreso
a mi provincia oriental.

I have, let’s see,
that the capital police
grab me and lock me in a cell,
and put me on a transport back
to my eastern province.

Tengo que como tengo la tierra tengo el mar,
con griffin,
con coastgar,
y escualos cantidá,
vamos de balsa en balsa y ola en ola,
gigante azul abierto democrático:
en fin, el mar.

I have that as I have the land I have the sea,
with griffin,
with coastguard,
and lots of sharks,
we go from raft to raft and wave to wave
gigantic blue open democratic:
in the end, the sea.

Tengo, vamos a ver,
que ya aprendí a leer,
a contar,
tengo que ya aprendí a escribir
y a pensar
y a callar
y a mentir.

I have, let’s see,
that now I’ve learned to read,
to figure,
that now I’ve learned to write
and to think
and to shut up
and to lie.

Tengo que ya tengo
donde trabajar
y luchar
lo que me tengo que comer.

I have what I now have
a place to work
and fight
for what I have to eat.

Tengo, vamos a ver,
tengo lo que no quería tener.

I have, let’s see,
I have what I didn’t want to have.

Nicolas OnTheCage

Translator’s note:

Tengo [I have] is a poem by Nicolás Guillén (1902-1989), an Afro-Cuban poet who was a communist from before the Revolution.  The original poem is a paean to the successes of the Cuban Revolution.

A note on the alternate stanza presentation:  The blog software makes it difficult to present the poem in two neat columns side-by-side, so I have chosen this format to allow readers who read both languages to more easily follow from the original to the translation.

Offshore

On February 14, 1898 in Sagua la Grande, a former province of Las Villas, Jorge Mañach y Robato was born.

Philosopher, essayist, journalist, prolific and controversial intellectual, his vast work covers philosophy, academics, essays, and critiques of art and local customs.  Concerned about national culture, its state and destiny, he prepared himself through studies at universities in the United States, France and Cuba; and he does not hesitate to investigate both the deep waters of philosophy and culture as well as the tiny and seemingly insignificant aspects.  And all of this is presented in careful and harmonic prose, free of banalities, in a unique style that earns it the right to be considered one of the great literary achievements of the Spanish tongue.

Conscious of not having managed to outline even the figure of Mañach, to close this brief reminder of his 110th anniversary, I want to  provoke the reader with these questions that often plague me.

What would our Jorge write on observing the current horse carts we use for transport?  Would he continue calling the old Ford autos “insolent and barbaric”?  What would he say of the new Mitsubishis and Hyundais?

What essay would he dedicate, not to the state of our high culture, nor even to the average or mass culture, but to our lack of education, the most basic, the formal one, moral and civic?

What would he conclude on discovering that many Cubans, most of them young, have, for decades, followed a path means they will die outside their country, albeit only a few miles offshore?

Where are we going, Eliécer?

One day in January, the young man Eliécer Ávila, a student at the University of Computer Science, attends a meeting to present a set of questions to Señor Ricardo Alarcon, a member of the Politburo of the Communist Party of Cuba and President of the National Assembly of People’s Power.  A little nervous and with a bullet-proof honesty—according to my intuition as a peasant—he asked for reasons that he didn’t have, “to reject certain claims, to defend certain ideas” and “to have a perspective on the immediate future of what will happen with that which one is defending.”  Questions that, with few variations, many Cubans have been asking and are asking while I write these lines.  Questions that, so I inferred, were responded to briefly in some instances, and in others avoided, and in general in a way that gave little satisfaction.

And I say I infer because I haven’t seen the recording by anonymous hands that made it to the BBC and that since then has spread across the internet.  Fifty-two minutes long, it has been the source from which the answers of the President of the National Assembly are quoted.  Quotes that speak of his perfect ignorance about the dual monetary system and the ban on Yahoo, that don’t speak to the ban on citizens staying in hotels, and that offer numbers showing that many more Cubans stay in hotels than in 1959.  And finally, it’s very significant that in response to the question about why the people of Cuba can’t travel to certain places in the world, Alarcón argued that travel cannot be seen as a right, that if all the world, all the inhabitants on the planet wanted to travel, there would be tremendous aerial congestion.  If the quotes are true, it would be good if Alarcón would move the chronological surveyor’s pole a few years ahead–I’d be happy with the ’70s, let’s goand the geographical one down a little, nearer Cuba.

Saving the necessary distance, this mess of materials leaked to the press reminds me of the mysterious “Deep Throat” who informed the journalists during the investigations of President Richard Nixon.  Our own “deep throat” has managed to start the year off in a lively way, a point of overlap with what happened at the beginning of 2007, which was dubbed, among other things, with the name Pavongate.

And while the video broadcast by the BBC to the world and various media has echoed in the news, inside the country another, briefer, recording is beginning to circulate (one of 16 minutes and 44 seconds to be exact), with the curious overprint saying “Live,” as if it were a television broadcast, that contains only Eliécer’s side of the discussion without the answers from Ricardo Alarcón.

On February 8th, our well-known Yohandry Fontana Guethón published an article on the site KAOSENLARED.NET, with the unmistakable haphazard and incoherent prose to which we’ve become accustomed.  He assures us that there is a “media show” mounted behind the video of the University, brings to light new conclusions that are reaffirmed in the material, in spite of which he repeatedly doubts their authenticity, and says that one could draw a thousand more.  And one can also draw several commas, superlatives and adjectives left over, I say.  And his idea that the video is manipulated, to appear incomplete, confirms the existence of a longer version with answers: “because until they put him in [the Spanish newspaper] El País, Alarcón does not finish expounding on his ideas.”

As a national accompaniment, two days later an article by Pablo Valiente appeared in [the Cuban newspaper] “Rebel Youth” where, as is also the custom, he refers to the misrepresentation of the debate about the Cuban reality on the part of various world media, without mentioning the word “video,” “UCI,” or the names of Eliécer and Alarcón, much less the questions from the former and the answers from the latter.

And, as expected, they started rumors about the possible detention of Eliécer Ávila and  spread unconfirmed news in which they mixed up the families of Eliécer, human rights activists, Counsel of State agents (this is new, but those of State Security are permanent and no longer impress), and even a son of Carlos Lage.  I confess I was beginning to be a little worried about the fate of the young man but, for my peace of mind, he has already appeared on the national news, alive and kicking.  A few dark circles, it’s true, but that’s not abnormal for a student.

Eliécer, who seems to have read Yohandry, assures us that it’s all been a media campaign, pure opportunism to sow chaos and disunity.   He tells us that they neither burned the mattress nor made an act of repudiation and that he was working in order “to contribute in a conscious way to the project.”  The same project that “we are sure it exists, we would like to know what it is.”  I’m happy for him, because I feel that he has managed to overcome his doubts and to continue defending the ideas he’s ready to kill or die for.  Or it could be that they have already explained to him what the project consists of.  If so, please, tell me, where are we going, Eliécer?

The fire is bright and clean

Ray Bradbury is my favorite science fiction writer.  Sometimes I doubt whether what he’s written really deserves this classification.  He has declared himself to be a fantasy writer and said that his only work of science fiction is Fahrenheit 451.  This novel is a good case in point that science fiction is not a subgenre or lesser art, but a different form of addressing human problems in literature, as can be the literature/romance novel or noir.  It’s been a long time since I re-read Fahrenheit 451, which I read for the first time in adolescence, and I imagine the new readings and associations that emerge from a current re-issue.    In the preface to the 1993 edition the author said:

“What caused my inspiration?  There had to be a root system of influence, yes, that propelled me to dive headfirst into my typewriter and come up dripping with hyperbole, metaphor, and similes about fire, print, papyrus.

“Of course. There was Hitler  torching books in Germany in 1934; rumors of Stalin and his match people and tinderboxes.  Plus, long ago, the witch hunts in Salem in 1680, where my ten-times-great-grandmother Mary Bradbury was tried but escaped the burning.”

I remember my amazement at seeing the firefighters in this story fan the flames instead of extinguish them, using the fire to destroy houses and books, and even people.  The whole argument about the harmfulness of books and the reflexive thinking was accepted then as a justification to structure an hallucinatory world where people lived who didn’t remember the dew on the grass or when they’d last looked at the moon.  In a country that was projecting a future in the hands of men of science, that would belong entirely to socialism, this novel, published in the same year that the creator* of a mechanism of domination as hard and cold as the steel of his nickname, a mechanism that later arrived, crossing the world, until my city could not be read but as a fantastic adventure.

In the Cuba of the 21st century, after the fall of the Berlin Wall, the creation of the Internet, and globalization; after so many years of blockading and reducing the creative impulse and an individual and fierce survival , of so many freedoms and rights taken away, and the persecution of independent libraries, to read Fahrenheit 451 calls forth experiences much closer to reality.  Clarisse is the rebellious youth who catalyzes change in Montag.  Mildred, the wife, a disoriented suicide who only talks to the television and refuses to share her worries with Montag, whom she denounces for possessing books, to save herself.  Captain Beatty is a clever man who has dedicated his life to his work as a firefighter and from his death you deduce he doesn’t like what he does.  The mechanical bloodhound is an instrument of repression who identifies his victim by smell and tenaciously pursues him.

Here I quote, extensively, a few fragments of the Montag-Beatty dialogue.  Guy Montag is the firefighter protagonist who, after witnessing the suicide of an owner of banned books, who prefers to burn along with his home, begins to question his role and destiny given to him by books.  He says to his wife:

“It took some man a lifetime maybe to put some of his thoughts down, looking around at the world and life and then I come along in two minutes and boom! It’s all over.”

He has hidden a book that pertains to suicide and he decides to say he’s sick so he won’t have to work that night, when he receives a visit from Captain Beatty, his boss, who comes to evaluate his state of mind and to slip in a not very subtle warning, meanwhile he gives him the official version about the abandonment of reading and thinking, replaced by images and entertainment.  As the dialog progresses, Montag, who feels the house falling in, speaks less and less, only repeating Beatty’s last phrase, until it ceases to be a dialog and turns into a monologue.  It ends like this:

Colored people don’t like Little Black Sambo.   Burn it.  White people don’t feel good about Uncle Tom’s Cabin.  Burn it.  Someone’s written a book on tobacco and cancer of the lungs?  The cigarette people are weeping?  Burn the book. […] Ten minutes after death a man’s a speck of black dust.  Let’s not quibble over individuals with memoriams.  Forget them.  Burn all, burn everything.  Fire is bright and fire is clean.”

[…]

“Clarisse McClellan?  We’ve a record on her family. We’ve watched them carefully.  Heredity and environment are funny things. You can’t rid yourself of all the odd ducks in just a few years.  The home environment can undo a lot you try to do at school.  That’s why we’ve lowered the kindergarten age year after year until now we’re almost snatching them from the cradle. […] The family had been feeding her subconscious, I’m sure, from what I saw of her school record.  She didn’t want to know how a thing was done, but why.  That can be embarrassing.  You ask Why to a lot of things you end up very unhappy, indeed, if you keep at it.  The poor girl’s better off dead.”

[…]

“If you don’t want a man to feel unhappy politically, don’t give him two sides to a question to worry him; give him one.  Better yet, give him none.  Let him forget there is such a thing as war.  If the government is inefficient, top-heavy, and tax-mad, better it be all those things than that people worry over it.  Peace, Montag.  Give the people contests they win by remembering the words to more popular songs or the names of state capitols or how much corn Iowa grew last year.  Cram them full of noncombustible data, chock them so damn full of  ‘facts’ they feel stuffed, but absolutely ‘brilliant’ with information.  Then they’ll feel they’re thinking, they’ll get a sense of motion without moving.  And they’ll be happy, because facts of that sort don’t change.  Don’t give them any slippery stuff like philosophy or sociology to tie things up with.  That way lies melancholy.”

[…]

“I hope I have clarified things.  The important thing for you to remember, Montag, is we’re the Happiness Boys, the Dixie Duo, you and I and the others.  We stand against the small tide of those who want to make everyone unhappy with conflicting theory and thought.  We have our fingers in the dike.  Hold steady.  Don’t let the torrent of melancholy and dreary philosophy drown our world.  We depend on you.  I don’t think you realize how important you are, we are, to our happy world as it stands now.”

Fragments taken from: Fahrenheit 451. Ray Bradbury. Ballantine edition of 1981, translation 1993.

Translator’s notes:
*Josef Stalin
Fahrenheit 451 was originally published in 1953.
The excerpts here are taken from the 1993 English language edition, rather than translated “back” from the Spanish of this blog post.

Discoveries in fragments…

1.

Discovery comes accompanied by emotion. Those who have felt it know that, under its effects, people can go beyond any limits – we remember Archimedes jumping out of his bath. Revealing the hidden, getting it out into the light, making the limits of ignorance, even your own, retreat, heighten the discoverer’s pride, and encourage him to reach out for new inquiries. It doesn’t really matter how simple the finding is. Only the small and immediate is what makes up our world, what constitutes our circumstances, our surroundings, that which has touched our existence.  If the perception is shared with others, when there is a agreement in the association or the criterion, a collective reading, there is greater intensity in the feedback and one can achieve impressive emotional heights.

2.

There are unforgettable feminine voices.  Two of my favorite singers have something else in common. The first one I came across, chronologically speaking, was the Colombian Shakira.  The way she sings and her uniqueness among her contemporaries, give her a special place in my musical preferences. More than a decade later, when I heard Dolly sing–not the sheep but Dolores O’Riordan–it was like everything started. I will not try to compare them, much less describe them, their voices, I mean. The first doesn’t interest me, and the second, I don’t think I’m capable of it.  One thing I’m sure of, those who have heard them will understand. Besides the emotional effect I get from listening to their voices, they have this mysterious ability to evoke each other. One calls to mind the other, makes me want to listen to her, to look for her, to alternate their songs in an endless dialog of associations.

3.

Night in Lisbon, February 2001. The Convento do Beato welcomes the Scorpions in an acoustic concert. To close the night, they play Winds of Change, which is heavily applauded by the audience. Klaus Meine is at the center of the stage; Chris Kolonovits, in charge of the musical arrangements for the acoustic format, starts a melody on the piano. The notes are suggestive, they incite memory, but before we can start to remember, he sings “love of my life, you’ve hurt me,” and now everybody knows. It doesn’t come as a surprise; halfway into the concert, they’d already presented an excellent version of the Kansas classic, Dust in the Wind.  It doesn’t matter that this tune was written a quarter of a century ago, when a big part of this audience wasn’t even born yet, or that it was written by a musician and a band that don’t exist anymore. None of that matters, now that the discovery has occurred. Ever since the third verse, “love of my life, can’t you see,” audience and performer sing together. The song and emotion shared in these brief minutes are a tribute to Freddie Mercury, that unique genius, who more than a decade ago broke our hearts and left, without ever knowing what his leaving has meant to us.

4.

We humans need the past. This need has allowed us to develop our memory, writing, and graphic representations.

If the loss of memory brings about tragic consequences for an individual (see the movie Memento), when it happens to large groups it could reach catastrophic dimensions. The obsession for shedding light on our origins, takes us, through material things, to archeology; through the spiritual it takes us to mythology and religion. Take Blade Runner’s replicants, for instance. These artificial creatures, product of genetic engineering, need photos and souvenirs in order to answer questions related to the origin of their own consciousness and their possible significance.

Much of this dependence on the past is also found in the visual universe – beautiful and decadent – created by Ridley Scott to depict a utopian Los Angeles in the year 2019. In order to get answers, the Nexos look for their creator, who lives on the top of a pyramid, like a pharaoh of the future. J. F. Sebastian, the scientist employed like an access method to this creator, lives in an apartment in the Bradbury building, dating from the late 19th century.  The office of Bryant, the police captain, was filmed in Union Station, built in the decade of the ‘30s in the last century.  Deckard’s apartment is located in a house that was designed by the architect Frank Lloyd Wright in 1924. This house, known as the Ennis Residence and inspired by the art and architecture of the Mayans, serves as a location where Deckard explains to Rachel that she is not human, based on his knowledge about the implanted remembrances on Rachel’s brain. The emotional destruction of this character is presented in the combination of textures of the ornate blocks, the light screened by a curtain that throws diagonal shadows on the surfaces and atmospheric objects, creating one of the most enduring scenes of the movie. This atmosphere is majestically accompanied by the music of Vangelis, a composer who uses random electronic sounds, over it the piano plays a suggestive melody, minimalist and romantic, entitled Memories of Green.

5.

With her novel Interview with the Vampire, the writer Anne Rice adds new dimensions to the stories of vampire. New myths and a sharp depiction of the existential drama of the main character, deeply troubled about his need to live and the necessity to end human lives in order to do so, as well as his search for identity through meeting others of his species, constitute some of the ingredients that make this work a great influence on literature and other artistic manifestations.

British musician Sting made his debut as a soloist in 1985 – after a successful career with the band The Police – with his album The Dream of the Blue Turtles. It includes a song entitled Moon Over Bourbon Street, which is a small gem that he creates with lyrics, music and atmosphere.  Inspired by Rice’s novel, the song convincingly sums up the main character’s drama in a brief verse:

“I have stood many times outside her window at night
To struggle with my instinct in the pale moon light
How could I be this way when I pray to God above
I must love what I destroy and destroy the thing I love”

This song has a dark blue color that turns to violet, the color of the nocturnal shades of the light of the full moon slightly hidden by clouds—just like in the werewolf movies—shining over Bourbon Street where the horror begins.  The full moon with its chilly nocturnal light, unlike the warm light of the sun, cold dark funereal, that envelops you like like the bass chords, in circular anguish.

The full moon over Bourbon Street, shining, opening all the horrors and closing all the stanzas.

In 1994, the Irish director Neil Jordan adapted Rice’s novel for a movie. Jordan, who has directed such memorable movies as Mona Lisa and We’re No Angels, based his adaptation on Rice’s own script, and chose for the film an all-star cast that included Brad Pitt, Tom Cruise, Antonio Banderas, Christian Slater, and the astonishing twelve-year-old Kirsten Dunst, to create a vision of the world of Anne Rice that has been described as hypnotic, fascinating, hair-raising, and sexy.

My personal chronology is this:

First I listened to the song, around the time the disc was released at the end of the ‘80s. Many years later, already in this 21st century that still wears short pants, I read the novel in its original language.  Shortly after that, I saw the movie.

I can not say how I would have felt had I accessed these works in their natural sequence, but remembering the song while reading the novel, and then watching a visual interpretation of a world provocative of so much horror and seduction, has given me an unforgettable aesthetic satisfaction.

6.

The boys of Porno Para Ricardo, whom people talk a lot about (and, hopefully, will for a long time to come), also give me an opportunity to feel like I’m a discoverer.  Their song El Delegado, said to be edgy and, if we take it literally, advocating a use of violence I don’t agree with, has a delectable segment inspired by the classic cancan.

Me? At the end of the day I’m a peasant, so I don’t know much about music. Nevertheless, for over 20 years I have tried to educate my ear, and I believe by now my “shit detector” for both music and literature should be quite fine-tuned. And these kids know how to make good music; they have depth and an hilarious sense of humor. As we say in good Cuban, they have a good time and are a good time.

The good stuff starts with the title of the disc I don’t like politics, but politics likes me, compañeros, an allusion to a certain celebrity, whose name I cannot recall, and who said something like “I don’t support drugs, but drugs support me.” In the bass players’ song, a delicious mockery of the band’s ups and downs, they surprise us with some hectic phrases from “William Tell,” and on top of that they throw these words at you: “Listen, how beautiful, the sampled bass.”  And finally, my favorite: in the song La libertad [Freedom] the vocalist continually distorts the verse “all in the same cell,” which touches on a similar passage in Nirvana’s classic, Territorial Pissings.

7.

The journey continues. New searches push the boundaries of the unknown, increase the potential to make new references, to complexify the readings. The perception is widened towards others and acquired knowledge deepens.

Kundera and La Jiribilla

When I was in primary school I liked to write (the famous compositions) and reading and writing came easy to me.  Later, in pre-university, I was seduced by technology, the electronics, the telex (telecommunications) and thus I entered into the world of computers and I’ve never left it.  I believe that, like we all carry a Nicanor inside (Frank Delgado dixit),* I carry a writer inside (OK, maybe a scribbler, no?). The world changed for me after reading Kundera, and has never been the same.   And I owe it all to La Jiribilla.*  I don’t recall the details now, but some two/three years ago I read an article where, in passing, the author was wondering whether Kundera was really that good a writer, or if he only knew how to take advantage of the 20th anniversary of ‘68 or something like that.  Then, provoked, I decided to read him, I found him and I read him.  I can say convincingly that Kundera is a GREAT writer and that many of the things they write in La Jiribilla don’t deserve to be given much credit.  I, at least, know it.

Translator’s notes:

Nicanor, the personification of the ‘grey bureaucrat/company man,’ is the title character of a song by Frank Delgado; the lyrics can be found on line.  [‘Dixit’ is Latin for ‘he said’, which I clarify here not to insult the reader’s intelligence, but because when reading works in translation it can be confusing which words are Spanish, which are English and which are something else.]

La Jiribilla is a weekly magazine of Cuban culture.